THE GREATEST INDIAN STORIES EVER TOLD


Books of Adult Fiction: Fiction written by adults, for adults, mostly about adults. Adult fiction - the bigger picture. Adult Fiction should be a multi-layered tale, with sub-plots, rounded characters, and complex emotions. While the plot doesn't have to be convoluted, it should have true substance. This is available in almost all regional languages of India.

These are brought to the wider reach with the help of Translation. Translation builds bridges between cultures. It allows you to experience cultural phenomena that would otherwise be too foreign and remote to grasp through your own cultural lens. However, skilful translators are required to build these bridges.

Translation allows literature to travel, meaning writers can speak out across generations and cultures.

Translation in Indian view being reader-oriented, does not neglect the basic desire of a reader which is to approach translation for understanding and enjoying the original and not to make a new creation out of the original. He goes for a translated text primarily to come out from his own cultural prison and create a vantage point from where he can observe, understand and enjoy the happenings of another culture.

 About translation a Language expert opines that  I quote "In comparison to Faizi in the 16th century and Dow in the 18th Century our situation in the 21st Century of translating Sanskrit texts or any bhasha text into English or in another Indian bhasha is much less depressing, it is rather brighter. With the spur in the translational activities a move towards shaping an Indian theory of translation has now become a plausible reality.

This theory does not deny the pragmatic approach of sameness in translation but goes a step further to emotionally reconstruct a verbal art into a different language. In the process the original necklace with a pendent may loose its string and only the pendent may remain in translation. If the pendent looks attractive then don't hesitate to say to the translator,

'Congratulations, you have done it.' May I in this context quote a couplet from Iqbal, one of the most distinguished poets of Urdu, which is so apt for our understanding of the Indian translation consciousness?

'Transcend your reason because though it is a glow,

It is not your destination

It can only the path to the destination show.' "

These are the words of praise for the outstanding contribution of a translator Arunava Sinha for the Indian writing in English and to English Literature at large.

The book THE GREATEST INDIAN STORIES EVER TOLD is an anthology of translated works from regional Indian languages. A book of perfect blend of Indian writers, languages, style, plot, concept, message and a unique quality of Indianness to the core.

The book unfolds with a scent of words here and there in original language and gels quite profoundly with English providing the readers a uniform reading experience

Gujarati, Odia, Urdu, Rajasthani to name a few are not only languages but also a way of life in certain part of the country forbearing their struggle through strength and weakness.

Every story speaks behalf of the individuals in the region there by creating a bond of unity in diversity. The stories in the book are of absolute quality over taking one upon the other, leaving the readers to experience the joy of reading highly variant writers.

The book bestows upon the regional writers a concrete recognition for their powerful pen and leads the readers to salute and bow before them for their intellectual courage and responsible writings.


Write a comment ...

Anuradha Sowmyanarayanan

Anuradha Sowmyanarayanan is a Tutor, Blogger, poet,e - book author, Book reviewer and a passionate reader. Her interest in reading &writing paved way for this blog way back in 2016. From her school days, she had won many prizes in Essay writing and elocution competitions. She can fluently speak Tamil, Telugu Hindi and Sanskrit apart from English.